Dr. Kazarnovskis & Partners

Переводы документов в Дюссельдорфе (Германия)

Немецкий Русский Латышский Английский

Что мы переводим?

Dr. Kazarnovskis & Partners предлагает профессиональные переводы документов по следующим тематическим направлениям:

Заверенные переводы

Немецкий • Русский • Латышский • Английский

Тематика:

Свидетельства о рождении, браке, смерти;
Водительские права и удостоверения личности;
Регистрация и вид на жительство;
Характеристики с места работы;
Дипломы и сертификаты
Подробнее об этой тематике

Юридические переводы

Немецкий • Русский

Тематика:

Постановления и протоколы судов;
Контракты и страховые полисы;
Документы доказательного права;
Доверенности и завещания
Нормативные акты и законы
Подробнее об этой тематике

Финансовые переводы

Немецкий • Русский

Тематика:

Экономические отчеты;
Заключения экспертов;
Аккредитивы и документы о банкротстве;
Описания продукции;
Оценки по недвижимости
Подробнее об этой тематике

Переводы SEO

Немецкий • Русский • Английский

Тематика:

Текстовой контент для сайтов;
Описание продуктов для онлайн-магазинов;
Описание цифровых приложений;
Платные PPC-кампании;
Метатэги и сниппеты
Подробнее об этой тематике

Сколько стоит перевести документ?

Обзор цен

Чтобы сделать наши расценки максимально прозрачными, мы детально расписали нашу ценовую политику. Кроме того мы постоянно проводим акции по отдельным продуктам, поэтому следите за обновлениями. Чтобы получить индивидуально для вас рассчитанное предложение, вы можете связаться с нами напрямую.  

Переводы заверением

Стандартный документ*

1 страница
29
99
  • С форматированием
  • Включая почтовую пересылку
  • Подарочный купон 5 €

Стандартный документ*

2 страница
54
99
  • С форматированием
  • Включая почтовую пересылку
  • Подарочный купон 7 €

Индивидуальный документ

от 3 страниц
1
85*
  • С форматированием
  • Включая почтовую пересылку
  • Подарочный купон 10 €

Акция месяца*

Свидетельство о браке
€29.99
25
  • С форматированием
  • Включая почтовую пересылку
  • Подарочный купон 3 €

Переводы заверения

Общая тематика

Уровень сложности: Легкий
1
70*
  • С форматированием
  • Обсуждение терминологии
  • Подарочный купон 5 €

Отраслевая тематика

Уровень сложности: Продвинутый
1
80*
  • С форматированием
  • Обсуждение терминологии
  • Подарочный купон 5 €

Переводы SEO

плюс анализ ключевых слов
0
1*
  • Отчет по семантике
  • Обсуждение терминологии
  • Подарочный купон 5 €

Акция месяца*

SEO-перевод стартовой страницы
€0.1
0
08
  • Отчет по семантике
  • Обсуждение терминологии
  • Подарочный купон 5 €
до 31.06.21

Какие виды переводов мы предлагаем?

"Заверенные" переводы

Очень часто возникает путаница с пониманием термина "заверенный перевод". Заверить подлинность документа может только нотариус. Даже присяжный переводчик не обладает такими полномочиями. Но что же тогда понимается под услугой "заверенный перевод"?

В юридическом смысле, перевод считается заверенным, когда уполномоченный переводчик удостоверяет его правильность и полноту. Эти переводы имеют особую доказательственную силу и соответствуют требованиям судов, бюро регистрации актов гражданского состояния и других органов власти Федеративной Республики Германия.

Другими словами, присяжный переводчик не имеет правовой возможности проверить подлинность присланного на проверку документа. Своей печатью он лишь подтверждает, что его перевод полностью соответствует тексту полученного на перевод оригинала.

Иногда этого бывает недостаточно и необходимо пройти процедуру легализации документов, выданных органами власти иностранных государств, являющихся участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. Легализация заключается в проставлении на оборотной стороне документа соответствующими уполномоченными органами этого государства штампа апостиль.

Юридические переводы

Перевод юридических текстов является одной из самых сложных задач, поскольку терминология исходного и целевого языков должна быть точно воспроизведена со всеми тонкостями различных правовых систем. В некоторых случаях также необходимо использовать перефразировки, чтобы обеспечить правильность терминологии. В этой связи требуется высокий уровень лингвистической компетентности и глубоких правовых знаний соответствующей правовой системы.

Приведем небольшой пример. Английский термин "claim" имеет примерно двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Он может переводиться как "судебный иск", "заявление", "долговое требование", "претензия", "заявка" или "рекламация". Какой из этих терминов будет соответствовать смыслу переводимого документа, можно сказать только по контексту, и только понимая специфику юридической практики страны, откуда был получен документ.   

Финансовые переводы

Во-первых, финансово-экономические документы должны переводиться с максимальной точностью, поскольку даже небольшая ошибка может нанести серьезный финансовый ущерб. При этом важно не только удостовериться, что все цифры в переведенном документе соответствуют оригиналу. В разных странах используется своя система написания цифр. Так, в англоязычных документах при указании числовых значений тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, а в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США. 

К цифровым нюансам добавляется и особенности финансовой терминологии, используемой различными странами. Как, предположим, перевести "открытое акционерное общество" на английский язык? Словарь предложит варианты "open joint-stock company" или "publicly traded company". Какой из вариантов наиболее подходящий, может решить только переводчик, разбирающийся в финансовой специфике страны, для которой предназначается перевод. 

Во-вторых, при переводе финансовых текстов крайне важна конфиденциальность, поскольку документы затрагивают экономические интересы клиента и, соответственно,  не подлежат огласке. Поэтому при выборе переводческого бюро, немаловажную роль играет фактор доверия.  

Переводы SEO

Это относительно новая область в переводческой отрасли, которая сочетает в себе цифровые знания и лингвистику. В этой форме перевода основное внимание уделяется оптимизации цифрового контента с учетом поисковых запросов пользователей целевой страны. При этог может быть разработан полностью новый контент для адаптации к специфике целевого рынка. Целью SEO-перевода является оптимизация ранжирования многоязычного сайта в поисковых системах с помощью хорошо продуманной стратегии SEO.

Небольшой пример. Английское слово "Software" может быть переведено на немецкий язык как "программа". Однако SEO-переводчик сохранил бы этот термин в его оригинальном варианте, потому что "Software" - это гораздо чаще используемое ключевое слово для поиска в Германии, чем его немецкий аналог.

Как мы переводим документы?

Стандарты качества
Теоретически, любой, кто хорошо владеет языком оригинала и перевода, может перевести тот или иной текст. Однако высокое качество и точность переведенных документов могут гарантировать только те переводчики, которые не только обладают глубокими знаниями в специализированной области перевода, но и придерживаются соответствующих стандартов качества. Переводческие услуги регулируются стандартом Norm ISO 17100, который предъявляет определенные требования к основным элементам рабочего процесса и определяет критерии обеспечения качества и управления рисками. Регулированию подлежат следующие области:

– Ресурсы
– Предпроизводственные процессы
– Производственный процесс
– Постпроизводственные процессы

Мы руководствуемся этим стандартом, чтобы не только следить за качеством предоставляемых услуг, но и постоянно улучшать нашу работу.
Превентивный контроль ошибок
Ошибки делают все и переводчики не являются исключением. Неправильно переведенный термин или ошибочно поставленная цифра в переводе могут повлечь серьезные последствия как для переводчика, так и для клиента. К счастью, существует ряд технический решений, помогающих совершать превентивный контроль ошибок. Мы используем программу ErrorSpy10 Professional, позволяющую минимизировать риск ошибок. Перед отправкой перевода клиенту документ проходит многоступенчатый процесс контроля на:

– Проверку терминологии
– Типографическую проверку
– Проверку цифр
– Проверку полноты перевода
– Проверку акронимов
Сохранение формата оригинала
В  обязанности переводчика входит не только точный и полный перевод исходных документов, но и корректная передача формата исходника. Последнее требование часто сопряжено с определенными трудностями. Даже разные версии документов Microsoft Word зачастую приводят к ошибкам форматирования..

Эта проблема затрагивает и интересы клиентов. Ведь переводчик назначает цену за перевод, исходя из его сложности. И технические сложности, обусловленные проблемой форматирования, влияют на окончательную цену перевода так же, как и его текстовая сложность.

Для сохранения формата исходных документов мы используем программу Abbyy FineReader 15. Благодаря техническим решениям программы, мы можем легко конвертировать разные файлы без серьезных ошибок форматирования. А это, в свою очередь, означает более выгодные условия ценовой политики для наших клиентов.
Предыдущая
Следующая

Вы заинтересовались нашими услугами?

Тогда запросите ценовое предложение по интересующему вас продукту!