Scroll
Dr. Kazarnovskis & Partners

Übersetzungsarten

Übersetzungsarten: Ausführlicher Überblick
project image

Beglaubigte Übersetzungen


Es kommt häufig zu einer Verwirrung, wenn man den Begriff "beglaubigte Übersetzung" liest. Nur ein Notar kann ein Dokument beglaubigen. Selbst ein vereidigter Übersetzer hat diese Befugnis nicht. Aber was bedeutet dann der Begriff "beglaubigte Übersetzung"?

Im juristischen Sinne handelt es sich hierbei um die bescheinigten Übersetzungen, denn der allgemein ermächtigte Übersetzer bescheinigt deren Richtigkeit und Vollständigkeit. Diese Übersetzungen haben damit eine besondere Beweiskraft und entsprechen den Anforderungen der Gerichte, Standesämter und anderer Behörden der Bundesrepublik Deutschland.

Mit anderen Worten: Ein vereidigter Übersetzer ist rechtlich nicht in der Lage, die Echtheit eines zur Übersetzung übermittelten Dokuments zu überprüfen. Mit seinem Stempel bestätigt er lediglich, dass seine Übersetzung vollständig mit dem Text des zur Übersetzung erhaltenen Originals übereinstimmt.

Manchmal reicht es nicht aus und es ist notwendig, die Legalisierung von Dokumenten zu beantragen, die von den Behörden ausländischer Staaten ausgestellt wurden, die dem Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 beigetreten worden waren. Die Legalisierung besteht darin, dass die zuständigen autorisierten Behörden dieses Staates auf der Rückseite des Dokuments einen Apostillen-Stempel anbringen.

project image

Wirtschaftsübersetzungen

 

Unterlagen aus dem Finanz- und Wirtschaftswesen müssen erstens mit äußerster Präzision übersetzt werden, denn selbst ein kleiner Fehler kann große finanzielle Schäden verursachen. Dabei ist es nicht nur wichtig, sicherzustellen, dass alle Zahlen im übersetzten Dokument mit dem Original übereinstimmen. Verschiedene Länder haben ihr eigenes System zum Schreiben von Zahlen. So werden in englischsprachigen Dokumenten bei der Angabe von Zahlenwerten Tausende durch Kommas, Dezimalbruch - durch Punkte, und in deutscher Sprache - Tausende durch Punkte, Dezimalbruch durch Kommas unterschieden: 1,000.30 USD versus 1.000,30 EUR.

 

Zu den Nuancen bezüglich der Rechtschreibung von Zahlen kommen die Besonderheiten der Finanzterminologie der verschiedenen Länder hinzu. Wie soll man "gemeinnützige Aktiengesellschaft" ins Englische übersetzen? Das Wörterbuch wird die Optionen "charitable public company" oder "public limited company" anbieten. Welche der Optionen am besten geeignet ist, kann nur ein Übersetzer entscheiden, der die finanziellen Besonderheiten des Landes kennt, für das die Übersetzung bestimmt ist.

 

Zweitens ist die Vertraulichkeit bei derartigen Übersetzungen essenziell, denn es handelt sich um wirtschaftliche Interessen sowie sensible Daten des Auftraggebers. Daher spielt bei der Wahl eines Übersetzungsbüros der Faktor Vertrauen eine wichtige Rolle.

project image

Juristische Übersetzungen


Übersetzungen juristischer Texte gehören zu den schwierigsten Übersetzungsaufträgen, denn die Terminologie der Ausgangs- und Zielsprache soll akkurat mit allen Feinheiten der unterschiedlichen Rechtssysteme wiedergegeben werden. In einigen Fällen sind auch Umschreibungen erforderlich, um die korrekte Begrifflichkeit zu ermöglichen. In dieser Hinsicht sind ein hohes Maß an sprachlicher Kompetenz sowie fundierte juristische Kenntnisse des jeweiligen Rechtswesens vonnöten.

Hier ein kleines Beispiel dafür: Der englische Begriff "claim" hat je nach Kontext etwa zwanzig Übersetzungsvarianten. Es kann als "(An)Klage", "Erklärung", "Schuldforderung", "Anspruch", "Antrag" oder "Beschwerde" übersetzt werden. Welche dieser Optionen der Bedeutung des zu übersetzenden Dokuments entsprechen würde, lässt sich nur anhand des Kontextes sagen in Anbetracht der spezifischen Rechtspraxis des Landes, aus dem das Dokument bezogen wurde.

project image

SEO-Übersetzungen

 

Der Begriff Search Engine Optimization (SEO) implementiert bestimmte Maßnahmen gerichtet auf die Optimierung von Webinhalten im Hinblick auf bessere Sichtbarkeit in Suchmaschinen. Das Zusammenspiel zwischen Content und SEO ist immer ein Spagat: Man will einerseits auf der Webseite Inhalte haben, die für Crawler relevant und nützlich sind. Und gleichzeitig sollen diese Inhalte auch für die Nutzer wertvoll sein. Die Kunst, diesen Spagat zu meistern, heißt erfolgreiche SEO-Strategie.

 

SEO-Übersetzungen sind ein relativ neuer Bereich in der Übersetzungsbranche, der das digitale Wissen rund um die Suchmaschinenoptimierung mit der Linguistik verbindet. Bei dieser Übersetzungsart liegt der Fokus auf die Optimierung des digitalen Contents mit Berücksichtigung der Suchintentionen der Nutzer des Ziellandes. Dabei können komplett neue Inhalte entwickelt werden, die den Besonderheiten des Zielmarktes angepasst werden. Das Ziel der SEO-Übersetzung besteht darin, durch eine durchdachte SEO-Strategie die Sichtbarkeit einer multilingualen Webseite zu optimieren.

 

Ein kleines Beispiel dafür: Das englische Wort „Software“ kann man ins Deutsche als „Programm“ übersetzen. Ein SEO-Übersetzer würde allerdings diesen Begriff in dessen ursprünglichen Variante beibehalten, denn „Software“ ist in Deutschland ein weitaus häufigeres Suchkeyword als das deutsche Gegenstück.

 

Im Bereich SEO bieten wir auch separate Dienstleistungen, die darauf abgezielt sind, das Optimum in puncto Sichtbarkeit Ihrer Webseite in den Suchmaschinenergebnissen zu erreichen.

 

SEO-DIENSTLEISTUNGEN

Was kostet die Übersetzung?

Hier haben wir alle Preise einzeln aufgelistet, damit Sie einen transparenten Überblick über unsere faire Preispolitik bekommen können. Vergessen Sie auch nicht, dass es noch zahlreiche Aktionen gibt – mit attraktiven Rabatten und Angeboten. Für ein individuelles Angebot können Sie uns gerne kontaktieren.

Mit Beglaubigung

 

Standard-Dokument*

1 Seite

30 € 

*Urkunden aus dem
Geburten-, Ehe-, und Sterberegister

Standard-Dokument*

2 Seiten

55 € 

*Diplome, Zeugnisse und Zertifikate

Individuelles Dokument

Preis pro Normzeile

ab 1,90 €* 

*Je nach Schwierigkeitsgrad kann der Preis pro Normzeile bis auf 2,10 EUR erhöht werden.

Ohne Beglaubigung

 

Rechtliches Dokument

Preis pro Normzeile

ab 1,85 €* 

*Je nach Schwierigkeitsgrad kann der Preis pro Normzeile bis auf 2,05 EUR erhöht werden.

Finanzdokument

Preis pro Normzeile

ab 1,85 €* 

*Je nach Schwierigkeitsgrad kann der Preis pro Normzeile bis auf 2,05 EUR erhöht werden.

SEO-Übersetzung*

Preis pro Normzeile

2,05 €  

*Am besten kombinieren Sie diese Dienstleistung mit einer Option aus unseren SEO-PAKETEN

VERWEIS: Die angegebenen Preise verstehen sich netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer

Kompetenzprofil

Unsere Arbeitsweise

 

 

Alle Aufträge werden in Anlehnung an die aktuellsten Branchennormen durchgeführt.

Für Dienstleistungen im Bereich Übersetzungen gilt die Norm ISO 17100, die bestimmte Anforderungen in Bezug auf die essentiellen Elemente des Arbeitsablaufs stellt und Kriterien für Qualitätssicherung und Risikomanagement definiert. Die Regulation bezieht sich auf folgende Bereiche:

Ressourcen

 Vor-Produktionsprozesse und Aktivitäten

 Produktionsprozess

 Post-Produktionsprozesse und Aktivitäten

Wir lassen uns von dieser Norm nicht nur bei der Überwachung der Qualität unserer Dienstleistungen leiten, sondern auch bei der ständigen Verbesserung unserer Arbeit.

 

Alle Übersetzungen unterliegen einem mehrstufigen Korrekturprozess.

Fehler unterlaufen jedem Menschen und Übersetzer sind selbstverständlich keine Ausnahme. Eine Fehlübersetzung eines Begriffs oder eine falsche Zahl in einem übersetzten Dokument kann sowohl für den Übersetzer als auch für den Kunden schwerwiegende Folgen haben. Zum Glück gibt es eine Reihe von technischen Lösungen für das erfolgreiche Fehlermanagement. Wir verwenden ErrorSpy10 Professional, um das Fehlerrisiko zu minimieren. Bevor eine Übersetzung an einen Kunden geschickt wird, durchläuft das Dokument einen mehrstufigen Korrekturprozess, der folgende Punkte beinhaltet:

 Terminologieprüfung

 Typographische Prüfung

 Zahlenprüfung

 Vollständigkeitsprüfung

 Akronymprüfung

 

Alle Originalformate werden dank brandneuen OCR-Technologien treu und akkurat wiedergegeben.

Es liegt in der Verantwortung des Übersetzers, nicht nur die Quelltexte genau und vollständig zu übersetzen, sondern auch das Originalformat korrekt zu übertragen. Die letztgenannte Anforderung ist oft schwierig. Selbst unterschiedliche Versionen von Microsoft Word-Dokumenten führen häufig zu Formatierungsfehlern. Dieses Problem betrifft auch die Interessen der Kunden. Schließlich legt der Übersetzer einen Preis für die Übersetzung fest, der sich nach ihrer Komplexität richtet. Und die durch das Formatierungsproblem verursachten technischen Schwierigkeiten wirken sich auf den Endpreis der Übersetzung genauso aus wie die Komplexität des Textes.

 

Wir verwenden Abbyy FineReader 15, um das Format der Quelltexte beizubehalten. Dank der technischen Software-Lösungen können wir leicht und fehlerlos verschiedene Dateien konvertieren. Das wiederum bedeutet, dass wir günstigere Preispolitik für unsere Kunden betreiben können.

Haben Sie Interesse?

Bitte hinterlassen Sie Ihre Telefonnummer, wenn Sie einen Rückruf wünschen. Sonst können Sie uns gerne selber anschreiben, bzw. anrufen, um einen unverbindlichen Kostenvoranschlag zu beantragen.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner