
Заверенные переводы
Немецкий Английский
Латышский Русский

Процесс заказа
Мы постарались упростить процесс оформления заявки на перевод насколько это возможно. Вы всего лишь в трех шагах от получения переведенных документов по почте либо в цифровой форме в зависимости от условий заказа.
Если ваш документ для перевода относится к одной из перечисленных тематических областей, вы можете быть уверены, что ваш заказ будет выполнен профессионально и в кратчайшие сроки.
Шаг 1
Шаг 2
После получения вашего запроса (через онлайн-форму, по электронной почте, по телефону или в виде сообщения WhatsApp) мы незамедлительно подготовим ценовое предложение – на основе нашего прайс-листа и с учетом возможных скидочных акций. Вы получите от нас подробное электронное письмо с указанием цены, условий заказа и сроков исполнения. Чтобы сделать заказ обязательным для обеих сторон, просим вас дать краткое письменное подтверждение заказа.
Шаг 3
В переводческой отрасли принято, чтобы услуга оплачивалась заранее. Исключение составляют заказы от бизнес-клиентов общей стоимостью более 500 евро. Если вы являетесь частным лицом, мы просим вас совершить 100-процентную предоплату услуги. Для произведения трансакции вам будет предоставлено большое количество вариантов. Подробности вы найдете в нашем электронном письме, которое вы получите после запроса.
Очень часто возникает путаница с пониманием термина “заверенный перевод”. Заверить подлинность документа может только нотариус. Даже присяжный переводчик не обладает такими полномочиями. Но что же тогда понимается под услугой “заверенный перевод”?
В юридическом смысле, перевод считается заверенным, когда уполномоченный переводчик удостоверяет его правильность и полноту. Эти переводы имеют особую доказательственную силу и соответствуют требованиям судов, бюро регистрации актов гражданского состояния и других органов власти Федеративной Республики Германия.
Другими словами, присяжный переводчик не имеет правовой возможности проверить подлинность присланного на проверку документа. Своей печатью он лишь подтверждает, что его перевод полностью соответствует тексту полученного на перевод оригинала.
Иногда этого бывает недостаточно и необходимо пройти процедуру легализации документов, выданных органами власти иностранных государств, являющихся участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. Легализация заключается в проставлении на оборотной стороне документа соответствующими уполномоченными органами этого государства штампа апостиль.
Во-первых, финансово-экономические документы должны переводиться с максимальной точностью, поскольку даже небольшая ошибка может нанести серьезный финансовый ущерб. При этом важно не только удостовериться, что все цифры в переведенном документе соответствуют оригиналу. В разных странах используется своя система написания цифр. Так, в англоязычных документах при указании числовых значений тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, а в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.
К цифровым нюансам добавляется и особенности финансовой терминологии, используемой различными странами. Как, предположим, перевести “открытое акционерное общество” на английский язык? Словарь предложит варианты “open joint-stock company” или “publicly traded company”. Какой из вариантов наиболее подходящий, может решить только переводчик, разбирающийся в финансовой специфике страны, для которой предназначается перевод.
Во-вторых, при переводе финансовых текстов крайне важна конфиденциальность, поскольку документы затрагивают экономические интересы клиента и, соответственно, не подлежат огласке. Поэтому при выборе переводческого бюро, немаловажную роль играет фактор доверия.
Перевод юридических текстов является одной из самых сложных задач, поскольку терминология исходного и целевого языков должна быть точно воспроизведена со всеми тонкостями различных правовых систем. В некоторых случаях также необходимо использовать перефразировки, чтобы обеспечить правильность терминологии. В этой связи требуется высокий уровень лингвистической компетентности и глубоких правовых знаний соответствующей правовой системы.
Приведем небольшой пример. Английский термин “claim” имеет примерно двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Он может переводиться как “судебный иск”, “заявление”, “долговое требование”, “претензия”, “заявка” или “рекламация”. Какой из этих терминов будет соответствовать смыслу переводимого документа, можно сказать только по контексту, и только понимая специфику юридической практики страны, откуда был получен документ.
Термин поисковая оптимизация (SEO) подразумевает определенные меры, направленные на продвижение веб-контента для лучшей видимости в поисковых системах. Взаимодействие между контентом и SEO – это всегда попытка нахождения баланса: с одной стороны, Вы хотите, чтобы на Вашем сайте был контент, который поисковые роботы (Crawler) оценили бы как актуальный и полезный. В то же время, этот контент должен быть ценным и для пользователей сайта. Искусство нахождения этого баланса и называется успешной SEO-стратегией.
SEO-перевод - это относительно новая область в переводческой отрасли, которая объединяет цифровые знания в области оптимизации поисковых систем с лингвистическими. При таком типе перевода основное внимание уделяется оптимизации цифрового контента с учетом поисковых намерений пользователей целевой страны. При этом может быть даже разработан совершенно новый контент, адаптированный к специфике целевого рынка. Целью SEO-перевода является оптимизация видимости многоязычного сайта с помощью хорошо продуманной SEO-стратегии.
Небольшой пример: английское слово "software" можно перевести на немецкий язык как "программа". Однако SEO-переводчик сохранил бы этот термин в его оригинальном варианте, поскольку "software" является гораздо более частым поисковым ключевым словом в Германии, чем его немецкий аналог.
В области SEO мы также предлагаем отдельные пакеты услуги, направленные на продвижение сайтов в поисковых системах.
Здесь мы привели все цены за переводческие услуги, чтобы вы могли получить общее представление о нашей ценовой политики. Также не забывайте, что мы регулярно проводим многочисленные акции – с привлекательными скидками и предложениями. Для получения индивидуального предложения, пожалуйста, свяжитесь с нами.
С заверением
1 страница
*Справки и выписки из актов гражданского состояния
2 страницы
55 €
*Дипломы, аттестаты и сертификаты
Цена за стандартную строку
от 1,90 €*
*В зависимости от уровня сложности цена за стандартную строку может быть повышена до 2,10 EUR.
Ohne Beglaubigung
Цена за стандартную строку
от 1,85 €*
*В зависимости от уровня сложности цена за стандартную строку может быть повышена до 2,05 EUR.
Цена за стандартную строку
от 1,85 €*
*В зависимости от уровня сложности цена за стандартную строку может быть повышена до 2,05 EUR.
Цена за стандартную строку
2,05 €
*Лучше всего комбинировать эту услугу с опциями одного из SEO-ПАКЕТОВ.
ПРИМЕЧАНИЕ: Приведенные цены указаны в нетто плюс НДС в 19%.
Профиль компетенций
Все заказы на перевод выполняются в соответствии с последними отраслевыми стандартами
Переводческие услуги регулируются стандартом ISO 17100, который предъявляет определенные требования к основным элементам рабочего процесса и определяет критерии обеспечения качества и управления рисками. Регулированию подлежат следующие области:
• Ресурсы
• Предпроизводственные процессы
• Производственный процесс
• Постпроизводственные процессы
Мы руководствуемся этим стандартом, чтобы не только следить за качеством предоставляемых услуг, но и постоянно улучшать нашу работу.
Все переводы проходят многоступенчатый процесс корректировки
Ошибки делают все и переводчики не являются исключением. Неправильно переведенный термин или ошибочно поставленная цифра в переводе могут повлечь серьезные последствия как для переводчика, так и для клиента. К счастью, существует ряд технических решений, помогающих совершать превентивный контроль ошибок. Перед отправкой перевода клиенту документ проходит многоступенчатый процесс проверки на следующие пункты:
• Проверка терминологии
• Типографическая проверка
• Проверка цифр
• Проверка полноты перевода
• Проверка акронимов
Все исходные форматы полно и точно воспроизводятся благодаря новым технологиям OCR.
В обязанности переводчика входит не только точный и полный перевод исходных документов, но и корректная передача формата исходника. Последнее требование часто сопряжено с определенными трудностями. Даже разные версии документов Microsoft Word зачастую приводят к ошибкам форматирования. Эта проблема затрагивает и интересы клиентов. Ведь переводчик назначает цену за перевод, исходя из его сложности. И технические сложности, обусловленные проблемой форматирования, влияют на окончательную цену перевода так же, как и его текстовая сложность.
Для сохранения формата исходных документов мы используем программу Abbyy FineReader 15. Благодаря техническим решениям программы, мы можем легко конвертировать разные файлы без серьезных ошибок форматирования. А это, в свою очередь, означает более выгодные условия ценовой политики для наших клиентов.